Yes, we love with fond devotion
This our land that looms
Rugged, storm-scarred o’er the ocean
With her thousand homes.
Love her, in our love recalling
Those who gave us birth.
And old tales which night, in falling,
Brings as dreams to earth.
Norsemen whatsoe’er thy station,
Thank thy God whose power
willed and wrought the land’s salvation
In her darkest hour.
All our mothers sought with weeping
And our sires in fight,
God has fashioned in His keeping
Till we gained our right.
Yes, we love with fond devotion
This our land that looms
Rugged, storm-scarred o’er the ocean
With her thousand homes.
And, as warrior sires have made her
Wealth and fame increase,
At the call we too will aid her
Armed to guard her peace.
_______________________________________________________________________
JA, VI ELSKER DETTE LANDET (Yes, we love this country-full version and literal English translation)
1 | |||
Ja, vi elsker dette landet, | Yes, we love this country | ||
som det stiger frem, | as it rises forth, | ||
furet, værbitt over vannet, | rugged, weathered, above the sea, | ||
med de tusen hjem. | with the thousands of homes. | ||
Elsker, elsker det og tenker | Love, love it and think | ||
på vår far og mor | of our father and mother | ||
og den saganatt som senker | and the saga night that sends | ||
drømmer på vår jord. | dreams to our earth. | ||
og den saganatt som senker | and the saga night that sends | ||
senker drømmer på vår jord. | sends dreams to our earth. | ||
2 | |||
Dette landet Harald berget | This country Harald united | ||
med sin kjemperad, | with his army of heroes, | ||
dette landet HÃ¥kon verget | this country HÃ¥kon protected | ||
medens Øyvind kvad; | whilst Øyvind sung; | ||
Olav på det landet malte | upon the country Olav painted | ||
korset med sitt blod, | with his blood the cross, | ||
fra dets høye Sverre talte | from its heights Sverre spoke | ||
Roma midt imot. | up against Rome. | ||
3 | |||
Bønder sine økser brynte | Farmers their axes sharpened | ||
hvor en hær dro frem, | wherever an army advanced, | ||
Tordenskiold langs kysten lynte, | Tordenskiold along the coastline thundered | ||
så det lystes hjem. | so that we could see it back home. | ||
Kvinner selv stod opp og strede | Even women stood up and fought | ||
som de vare menn; | as if they were men; | ||
andre kunne bare grede, | others could only cry | ||
men det kom igjen! | but that soon would end! | ||
4 | |||
Visstnok var vi ikke mange, | Sure, we were not many | ||
men vi strakk dog til, | but we were enough, | ||
da vi prøvdes noen gange, | when we were tested sometimes, | ||
og det stod på spill; | and it was at stake; | ||
ti vi heller landet brente | we would rather burn our land | ||
enn det kom til fall; | than to declare defeat; | ||
husker bare hva som hendte | just remember what happened | ||
ned på Fredrikshald! | down at Fredrikshald! | ||
5 | |||
Hårde tider har vi døyet, | Hard times we have coped with, | ||
ble til sist forstøtt; | were at last disowned; | ||
men i verste nød blåøyet | but in the worst distress, blue-eyed | ||
frihet ble oss født. | freedom was to us born. | ||
Det gav faderkraft Ã¥ bære | It gave (us) father’s strength to carry | ||
hungersnød og krig, | famine and war, | ||
det gav døden selv sin ære – | it gave death itself its honour – | ||
og det gav forlik. | and it gave reconciliation. | ||
6 | |||
Fienden sitt våpen kastet, | The enemy threw away his weapon, | ||
opp visiret for, | up the visor went, | ||
vi med undren mot ham hastet, | we, in wonder, to him hastened, | ||
ti han var vår bror. | because he was our brother. | ||
Drevne frem på stand av skammen | Driven forth to a stand by shame | ||
gikk vi søderpå; | we went to the south; | ||
nu vi står tre brødre sammen, | now we three brothers stand united, | ||
og skal sådan stå! | and shall stand like that! | ||
7 | |||
Norske mann i hus og hytte, | Norseman in house and cabin, | ||
takk din store Gud! | thank your great God! | ||
Landet ville han beskytte, | The country he wanted to protect, | ||
skjønt det mørkt så ut. | although things looked dark. | ||
Alt hva fedrene har kjempet, | All the fights fathers have fought, | ||
mødrene har grett, | and the mothers have wept, | ||
har den Herre stille lempet | the Lord has quietly moved | ||
så vi vant vår rett. | so we won our rights. | ||
8 | |||
Ja, vi elsker dette landet, | Yes, we love this country | ||
som det stiger frem, | as it rises forth, | ||
furet, værbitt over vannet, | rugged, weathered, above the sea, | ||
med de tusen hjem. | with those thousand homes. | ||
Og som fedres kamp har hevet | And as the fathers’ struggle has raised | ||
det av nød til seir, | it from need to victory, | ||
også vi, når det blir krevet, | even we, when it is demanded, | ||
for dets fred slår leir. | for its peace will encamp (for defence). |